‹ 首页

blog-localize

@infrasity-labs · 收录于 1 周前

Cultural adaptation for translated content. Run AFTER blog-translate completes. Adjusts brand examples, CTAs, legal references, and formality for the target market (German, French, Japanese, Spanish, etc.). Deep cultural adaptation of translated blog posts. Goes beyond translation to swap brand examples, adapt CTAs, substitute legal references, localize statistic sources where possible, and adjust formality (Sie/du, tu/vous, formal/informal). Built-in profiles for DACH, Francophone, Hispanic, and Japanese markets, plus a custom-locale template. Makes content feel locally authored, not translated. Use when user says "localize blog", "blog localize", "cultural adaptation", "adapt for Germany", "adapt for France", "lokalisieren", "localiser", "adaptar".

适合你,如果你需要把博客内容适配到德国、法国、日本等特定文化市场

/ 下载安装
blog-localize.skill双击,或拖进 Claude 桌面版 / Cowork,即完成安装↓ .skill↓ .zip
用别的 agent?下载 .zip 解压,把文件夹放进它的技能目录
Claude Code~/.claude/skills/(项目级 .claude/skills/)
Codex CLI~/.codex/skills/
Cursor自动读取上面两处目录
其他工具见其文档的「skills」目录;两个下载是同一份文件,只是名字不同
/ 通过 npx 安装 校验哈希
npx oh-my-skill add infrasity-labs/dev-gtm-claude-skills/blog-localize
/ 通过 bash 安装
curl -fsSL https://oh-my-skill.com/install.sh | bash -s -- infrasity-labs/dev-gtm-claude-skills/blog-localize
/ 已经装过?验证本机副本,不用重装
npx oh-my-skill verify infrasity-labs/dev-gtm-claude-skills/blog-localize
安装目标可用 --agent / --scope 或 --to 明确指定;省略时只会在唯一已存在的 agent 目录上自动选择,零命中或多命中会停止并提示。content_hash 缺失或不一致均拒装。
82GitHub stars
~1.5K上下文体积 · 单文件
镜像托管

怎么用

技能原文 SKILL.md作者撰写 · MIT · 02cfefb

Blog Localize, Cultural Deep-Adaptation

Takes a translated blog post and performs cultural adaptation so the result feels like it was written for the target market, not translated into it. This is the layer above blog-translate: it replaces examples, adjusts tone, swaps references, and localizes the entire reading experience.

Key References
  • ../blog-translate/references/cultural-adaptation.md, the shared cultural profiles file with substitution tables for DACH, Francophone, Hispanic, Japanese, and a custom template. Do not duplicate this file.
When to Use
  • Right after blog-translate produces a base translation.
  • When existing translated content reads like "translated from English".
  • When targeting a specific market, not just a language.
  • When content needs local statistics, examples, and brand references.
Workflow
Phase 1: Locale Understanding
  1. Parse the locale code. Accept full codes (de-DE, fr-CA, es-MX, pt-BR, zh-TW) or plain language codes (de, fr).
  2. Load the cultural profile from ../blog-translate/references/cultural-adaptation.md.
  3. If the locale has a profile, use it.
  4. If not, follow the "Custom-locale template" section in that reference to build a minimal profile inline.
  5. Read the translated post and identify adaptation targets.
Phase 2: Cultural Audit

Scan for elements that signal foreign origin:

| Element | What to look for | |---------|------------------| | Brand examples | US or UK brands with no relevance locally | | Statistics sources | US-only studies and surveys | | CTAs | American-style aggressive calls-to-action | | Idioms | Literally translated English expressions | | Legal references | Foreign laws (CCPA, FTC) where local law applies (DSGVO, RGPD) | | Cultural references | Foreign holidays, events, customs | | Currency and pricing | USD without conversion or context | | Tone | Too casual or too formal for the target market | | Address form | Inconsistent Sie/du, tu/vous, formal/informal |

Output an audit report listing every target with severity (critical, recommended, optional).

Phase 3: Adaptation
3a. Example Substitution

Swap foreign examples for local equivalents:

  • Use WebSearch to find local case studies, brands, or scenarios.
  • Replace inline, preserving the same argument and structure.
  • If no local equivalent exists, keep the original but add local context ("In the German market, the equivalent dynamic is X").
3b. Statistics Localization
  • Search for equivalent local statistics (`[topic] statistik [country] 2025 2026`).
  • If local data exists, swap the source and the figure together. Keep one named source per claim.
  • If not, keep the original stat but mark its geographic scope ("In the US, ...").
  • Never strip source attribution.
3c. CTA Adaptation

Rewrite calls-to-action per the cultural profile:

  • Adjust aggressiveness level (DACH and JA prefer informational, US prefers imperative).
  • Use culturally appropriate action verbs.
  • Adapt urgency framing.
3d. Tone Calibration
  • Match formality per profile (DACH defaults to Sie for B2B, du for B2C lifestyle; FR defaults to vous; JA shifts register sharply by audience).
  • Ensure consistent formal or informal address throughout the entire document.
  • Match local content-style conventions.
3e. Legal and Regulatory Context
  • Replace references to foreign laws with local equivalents (CCPA becomes DSGVO in DE, RGPD in FR, LGPD in BR).
  • Add local compliance notes where they help the reader.
  • Remove irrelevant foreign regulatory references.
3f. Brand Example Swaps (Quick Map)

Profiles in ../blog-translate/references/cultural-adaptation.md provide substitution tables. Common examples:

| Source (US) | DACH | FR | ES (Spain) | LATAM | JA | |-------------|------|----|----|-------|----| | Walmart | MediaMarkt | Carrefour | El Corte Ingles | Walmart MX | Aeon | | Target | Saturn | Auchan | Hipercor | Liverpool | Ito-Yokado | | FTC | Bundeskartellamt | DGCCRF | CNMC | Profeco (MX) | JFTC | | CCPA | DSGVO | RGPD | RGPD | LGPD (BR) | APPI |

Phase 4: Quality Verification
  • All critical adaptation targets addressed.
  • Tone is consistent throughout.
  • No remaining foreign-origin markers.
  • Statistics have valid sources (original or localized).
  • CTAs match cultural expectations.
  • Formal or informal address is consistent end to end.
  • Content still supports the same argument as the original.
  • SEO elements remain optimized (keywords, meta, headings).
  • Word count is within the expected ratio for the language pair.
Phase 5: Save and Report
  1. Save the localized version. Default: overwrite the translated file. Optional: save as {slug}-localized.{ext} if the user wants to keep the pre-localization version.
  1. Present the summary:

``` ## Localization complete: [Title]

### Target locale: [locale-code] ([locale-name])

### Adaptations made | Type | Count | Examples | |------|-------|----------| | Brand examples | [N] | Walmart -> MediaMarkt | | Statistics | [N] | US survey -> DACH survey | | CTAs | [N] | "Buy now" -> "Jetzt entdecken" | | Tone adjustments | [N] | Casual -> Sie | | Legal references | [N] | CCPA -> DSGVO | | Cultural references | [N] | Thanksgiving -> Weihnachtsgeschaeft |

### Cultural fit score

  • Naturalness: [1-10]
  • Market relevance: [1-10]
  • Tone match: [1-10]
  • Overall: [N]/30

### Remaining recommendations

  • [Optional adaptations not applied] ```
Error Handling

| Scenario | Action | |----------|--------| | No cultural profile for the locale | Build a minimal profile from the custom-locale template, proceed | | File is not in the expected language | Warn the user, offer to translate first | | No local statistics available | Keep the original stat with a geographic-scope note | | Locale code ambiguous (e.g., pt) | Ask: "Did you mean pt-BR (Brazil) or pt-PT (Portugal)?" |

Cross-References
  • Pre-step (translation): /blog translate <file> --to <code>
  • QA across language versions: /blog locale-audit <directory>
  • One-command pipeline: /blog multilingual <topic> --languages <codes>
按 MIT 许可原样转载,未经改动 · 在 GitHub 查看 →

评论

登录即可评论;带「已验证安装」的,是发布者名下有本店的安装或持有记录。